Главная » 2009 » Октябрь » 20 » Fransuzcha-o'zbekcha lug'at: X.Ibragimov, A.Mamadaliyev, U.Mansurov, A.Nishonov, N.Umbarov va boshqalar;
14:48
Fransuzcha-o'zbekcha lug'at: X.Ibragimov, A.Mamadaliyev, U.Mansurov, A.Nishonov, N.Umbarov va boshqalar;

http//photoload.ru/data/7f/91/dc/7f91dcb6928cc20970f862c16bcd623d.jpg


Fransuzcha-o'zbekcha lug'at
Authors: X.Ibragimov, A.Mamadaliyev, U.Mansurov, A.Nishonov, N.Umbarov va boshqalar;
Publisher: Markaziy Osiyoni tadqiq qilish fransuz instituti (Institut français d'études sur l'Asie central). - 2-qayta ko'rilgan nashr.
Date: Toshkent, 2008
Volume: 588 b.
Format: pdf
Size: 7 Mb
Цитата:

Avant propos à la deuxième édition


Ce dictionnaire français-ouzbek exprime la volonté d’un homme, le professeur Pierre Chuvin, qui, dès 1993, a développé des passerelles culturelles et scientifiques, entre la France et l’Ouzbékistan, grâce à une structure unique en son genre qu’il a lui-même fondée, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale.
Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour. Le présent ouvrage est le fruit de ce travail collectif qui a necessité plusieurs années d’efforts conjoints. Nous sommes convaincus que cet outil rendra d’éminents services aussi bien aux francophones qui de par le monde s’initient à cette langue turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui souhaitent se familiariser avec la langue de Molière.
Nous saluons la patience, la rigueur et la minutie dont nos collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements du pays, ont fait preuve pour mener à bien cette gigantesque entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à leurs côtés de tout le personnel de l’IFÉAC qui a compilé et réalisé le manuscrit final.
La publication de cette deuxième édition n’aurait pas été possible sans l’appui du Service de coopération et d’action culturelle (SCAC) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous remercions très chaleureusement.
Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à caractère pédagogique, accorde une large place à des registres de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les “gros mots” valent bien les “grands mots”: le tout est de savoir les utiliser à bon escient. C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que certaines tournures argotiques ou d’autres expressions et locutions du “parler-jeune” courant dans nos banlieues.
Par ailleurs, l’équilibre entre les différentes catégories de vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à l’exhaustivité. Son format d’environ 28 mille mots est loin d’être définitif, mais il permet d’accéder à un champ lexical déjà important.
L’équipe de l’IFÉAC, et tout particulièrement Xudoyqul Ibraguimov et Ulugbek Mansurov, ont procédé à plusieurs relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la direction de l’IFÉAC assume l’entière responsabilité des erreurs et des imperfections qui subsisteraient dans cette seconde édition et implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une des étapes d’un projet en perpétuel chantier.
Avec ce dictionnaire, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale remplit sa mission de promotion et de diffusion de la recherche et du savoir sur sa zone de compétence et particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit un outil de dialogue et d’aide à la coopération à un nombre qu’il espère toujours plus croissant de chercheurs, universitaires, étudiants et amateurs de nos riches cultures.


http://rapidshare.com/files/299860757/dicofruz.rar
mot de passe pour ouvrir le PDF: ifeac

Категория: Французский|French | Просмотров: 2258 | Добавил: tatarinx | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 SHER  
salom

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]