Одним из многочисленных способов задать вопрос на турецком языке является частица "mı". Переводится на русский как "ли".
Например: Bu kitap mı? - это книга ли?
При этом очень важно не забывать, что частица эта ставится строго после того слова, к которому она относится.
Например, если написать: Bu mu kitap? То перевод изменится: это ли книга?
Прошу заметить, что, несмотря на отдельное написание, данная частица подчиняется гармонии гласных, причем как первичной, так и вторичной! Соответственно, может превращаться в mi, mu или mü!
Давайте зададим несколько вопросов и попробуем ответить на них, заодно вспомним прошлое занятие и познакомимся со словами Evet - да. Hayır - нет:
Soru (вопрос) |
Olumlu cevap (положительный ответ) | Olumsuz cevap (отрицательный ответ) |
Вu kutu mu? |
Evet bu kutu(dur). |
Hayır bu kutu değil(dir). |
Bu sandalye mi? |
Evet bu sandalye(dir). |
Hayır bu sandalye değil(dir). |
Siz mühendis misiniz? |
Evet biz mühendisiz. |
Hayır biz mühendis değiliz. |
Onlar zeki midirler? |
Evet onlar zekidirler. |
Hayır onlar zeki değildirler. |
Siz iyi misiniz? |
Evet biz iyiyiz. |
Hayır biz iyi değiliz. |
Bu kitap kalın değil mi? |
Evet bu kitap kalındır. |
Hayır bu kitap kalın değildir. |
Обратите внимание на красный курсив. Отметил я личные местоимения и окончания слов согласно этих местоимений. Так вот, по сути, они дублируют друг друга и местоимения в данном случае можно исключить. Исключать окончания не советую. Например:
Можно спросить Mühendis misiniz? и ответить так же Evet mühendisiz. Красиво и локанично. Если же отбросить окончания, то получится: Siz mühendis mi? Evet biz mühendis. Вас поймут конечно, но это будет звучать так, как если бы Вы спросили: "Инженер ли ты?". Вместо: "Ты инженер?"
А теперь, вспомним слова из прошлого урока, и зададим вопросы к ним (вопросительный знак ставить не надо):
Mühendis
|
Doktor
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evli
|
Gözlüklü
|
Autocheck powered by Аза