Китайское письмо известно в Японии с начала нашей эры (III - IV в.), а к V в. знание китайской литературы для образованных японцев стало обязательным. Впоследствии это требование нашло отражении в идеале японского самурая - "китайская образованность, японский дух". Начиная с IV в. в Японию вместе с распространением буддизма начала проникать и буддийская литература на китайском языке. Китайские книги сначала читали по-китайски, но вскоре были предприняты попытки использовать иероглифы для записи текстов на японском языке, который в то время не имел своей письменности. Осуществить все это было очень непросто, ведь в японском языке, в отличие от китайского, существуют служебные частицы-послелоги, глаголы и прилагательные, например, имеют гибкие грамматические окончания (флексии).
Сначала японцы (а точнее, буддийские монахи, занимающиеся переписыванием священных текстов) попытались записывать японские тексты китайскими иероглифами. Для передачи грамматических особенностей японского языка монахи стали записывать изменяемые части слов и служебные частицы иероглифами. При этом использовалось только звучание этих специально выбранных иероглифов, но не их смысл - они стали употребляться как слоговые знаки.
Катакана была создана следующим образом: японцы взяли группу
определенных китайских иероглифов, имевших подходящее звучание
(китайское или японское), и выделили в них либо простые
элементы, либо использовали эти иероглифы целиком (табл. 1).
Произошло это в VIII-X вв., окончательно азбука сформировалась
в XII-XIV вв.
Примерно в это же время была создана азбука хирагана. Это
слоговое письмо тоже ведет начало от китайских иероглифов, но
получено иным способом, нежели катакана - в ее основу положено
очень упрощенное, скорописное начертание иероглифов - так
называемый "травяной стиль" (в табл. 2
представлены иероглифы-прообразы катаканы и хираганы в современном их начертании).
На таблицах 3 и 6 представлена японская слоговая азбука. Этот
набор издавна называется "goju:on" - "пятьдесят звуков", хотя
в настоящее время в ней насчитывается только 47 знаков.
Для обозначения слогов со звонкими согласными используются
соответствующие знаки с глухой согласной с добавлением
специального значка озвончения - нигори (табл. 4 и 7). Слоги
"pa", "pi", "pu", "pe", "po" получаются из символов для "ha",
"hi", fu", he", "ho" соответственно, путем добавления
специального значка полуозвончения - ханнигори (табл. 5 и 8).
В текстах, записанных катаканой, долгота гласных и слогов,
оканчивающихся на эти гласные, обозначается горизонтальной
чертой (примеры см. в учебных текстах).
В табл. 9 представлен порядок написания черт знаков катаканы и
хираганы.
В японском языке это чтение китайских иероглифов называется
он, что буквально означает "звучание". Но поскольку
фонетический строй, набор звуков, японской речи отличается от
китайской, звучание этих слов в Японии претерпело некоторые
изменения. Кроме того, следует учесть, что в разных районах
Китая одни и те же иероглифы по-разному звучали. Это привело к
тому, что в японском языке один и тот же иероглиф имеет
несколько китайских звучаний, проникших в Японию из разных
райнов Китая и в разное время.
Иероглиф читается "по ону", как правило, в словах, состоящих
из двух и более иероглифов. Всего онов около 300, так что
"онное" звучание многих иероглифов совпадает.
Чтение, приписанное иероглифу из японского языка называется
кун. По ряду причин иероглиф также может иметь несколько
кунов. Например, если китайский иероглиф имел несколько
значений, а в японском языке эти слова звучали по разному, то
этот иероглиф получал несколько кунов. Иероглиф читается по
куну, как правило, в словах, состоящих из одного этого
иероглифа или содержащих помимо иероглифа еще и концовку,
записанную знаками каны (так называемая окуригана). Конечно,
из этих правил есть некоторые исключения, так что произношение
иероглифа следует запоминать в каждом конкретном слове.
Наличие нескольких чтений одного и того же иероглифа, не
говоря о необходимости запоминать его начертание, конечно,
создает определенные трудности для изучения письменности
японского языка даже самими японцами. В связи с этим были
предприняты попытки сократить число иероглифов, находящихся в
употреблении. Последняя языковая реформа, проведенная в
1981 г., определила иероглифический перечень "Jo:yo:kanji",
насчитывающий 1945 знаков, рекомендованных к употреблению в
прессе и литературе (табл.10).
В русском и других языках слова в словарях упорядочены по
алфавиту: сначала идут слова, начинающиеся на букву "а", потом
на "б" и так далее. В Японии существуют словари построенные по
этому принципу. Они называются фонетическими. В них можно
найти слово, если знать как оно произносится. Но эти словари
малопригодны для поиска значения написанных иероглифов.
Поэтому иероглифические словари построены по другому принципу
- все слова упорядочены по так называемым ключам. Вообще
говоря, это не единственный возможный принцип: некоторые
китайские иероглифические словари, например, упорядочены по
черте в правом нижнем углу иероглифа.
Что такое ключи и каково их происхождение?
1. Иероглифы-пиктограммы представляли собой простые
изображения каких-то предметов, существ, объектов, явлений
природы.
Примеры:
дождь гора дерево рот глаз рука
2. Иероглифы-идеограммы - это рисунки, не воспроизводящие
буквально какие-то объекты, в них вложен некоторый условный
смысл. Иероглифы этого типа могут символизировать действие,
состояние, отношения между предметами, передавать отвлеченные
понятия и т.д.. При этом для формирования иероглифов в
качестве составных элементов использовали
иероглифы-пиктограммы. Иероглифов-идеограмм, естественно,
больше, чем пиктограмм.
Примеры: верх три мужчина восток ("солнце, встающее из-за деревьев")
3. Иероглифы-фоноидеограммы составляют самую большую группу.
Создание многих тысяч картинок, соответствующих словам языка,
видимо, превосходит творческие возможности человека. Кроме
того, эти иероглифы неизбежно должны были получиться столь
сложными, что и выучить их начертание, и пользоваться ими было
бы практически невозможно.
Поэтому создание новых иероглифов пошло по другому пути. Для
того, чтобы получить иероглиф для какого-либо слова, брали уже
существующий иероглиф, имеющий то же звучание, что и это
слово, и к нему добавляли некоторый графический элемент,
определяющий класс понятий, к которым относится слово. Все это
стало возможным, потому, что в силу ограниченности количества
слогов в китайской речи, очень много слов звучит одинаково.
Примеры (из японского языка): [взаимо]отношения открытое море в сочетаниях: верность ("человек") ("вода") ("сердце")
Для создания иероглифов этого типа в качестве строительных
элементов могли использоваться иероглифы-пиктограммы,
иероглифы-идеограммы, а также уже существующие
иероглифы-фоноидеограммы.
Примерно так происходило в древнем Китае рождение новых
иероглифов. С веками иероглифы претерпевали большие изменения -
менялось начертание иероглифов, менялось их звучание. В
процессе заимствования и распространения иероглифов в Японии
иероглифы также претерпели изменения. Кроме того, в последние
годы в Японии были предприняты целенаправленные усилия не
только к сокращению количества иероглифов, но и к упрощению
их начертания. При этом нередко от сложного иероглифа
оставалась только его часть.
Таким образом, детерминативы в ряде случаев либо утратили свой
определяющий смысл, либо он стал неочевидным. Так
детерминативы превратились в ключи. Те иероглифы, которые,
строго говоря, не имели детерминатива, были приписаны к тем
или иным ключам.
Конечно, далеко не во всех случаях ключ утратил свою смысловую
нагрузку. Так, многие иероглифы с ключом "металл" имеют
отношение к названиям металлов и изделий из них, большинство
иероглифов с ключом "болезнь" используется для обозначения
болезней и других медицинских терминов.
Знание смысла ключа облегчает запоминание иероглифов даже в
том случае, если он не соответствует значению иероглифа.
Иероглиф гораздо проще запомнить, если представить его
состоящим из небольшого количества (1-4) элементов, имеющих
общепринятое название, нежели в виде десятка и более черточек.
Всего в японском языке насчитывается 214 ключей (в настоящее
время некоторые из них практически не используются). В
табл.11 представлены ключи, их номера и названия, количество черт в
них и примеры иероглифов, содержащих эти ключи. Звездочкой
отмечены так называемые "сильные ключи", при наличии такого
ключа в составе иероглифа другие элементы ключом, как правило,
быть не могут.
"Японский для всех"
| Оглавление
Японская слоговая азбука кана
Это было большое достижение, но все же система записи
оставалась довольно громоздкой. И тогда был сделан следующий
шаг - японцы попытались создать специальные, более простые в
начертании, знаки для записи звуков японской речи. Этими
знаками записывались изменяемые части слова, служебные
частицы, а также надписывалось японское произношение китайских
иероглифов. Так была создана фонетическая слоговая азбука -
кана, которая существует в двух графических
разновидностях -
катакана и хирагана.
Чтение иероглифов: он и кун
В процессе заимствования китайских иероглифов произошло одно
замечательное событие: японцы позаимстовали не только сами
иероглифы для записи собственно японских слов, но и связанные
с ними китайские слова, их звучание на китайском языке.
Иероглифические ключи
Обратимся к истории китайских иероглифов. Все иероглифы по
способу образования можно условно разбить на три группы:
пиктограммы, идеограммы, фоноидеограммы.
солнце
человек
щебетать
("рот" + "птица")
("сила" + "поле")
внутри; между