Впрочем, один язык можно было бы назвать "сводным братом" японского. Это, конечно, китайский язык. Ведь иероглифы, которыми сейчас пишут японцы, были заимствованы около полутора тысяч лет тому назад у китайцев; в самом Китае иероглифы были созданы за три тысячи лет до этого. Кроме иероглифов, которые японцы приспособили для записи собственно японских слов, они заимствовали также и множество китайских слов, изменив их звучание в соответсвии с фонетическим строем своей речи. Иероглифы в Японии называют каньдзи -ханьские буквы. Это название происходит от имени императорской династии Хань (Кан), которая правила в Китае в то время (кстати, в Китае иероглифом хань обозначают и династию Хань, и сам Китай, а китайские иероглифы соответственно называются ханьцзы).
Иероглифическое письмо передает смысл отображаемых слов, но конкретное звучание с иероглифом, представляющим собой некий рисунок, никак не связано. Во всех районах Китая используются примерно одни и те же иероглифы, их смысл почти один и тот же, но звучание меняется настолько сильно, что жители одного уголка Китая могут не понять речь жителей из других краев; это явление характерно и для Японии.
Иероглифическое письмо очень сложное (но очень красивое и интересное!). В японском языке почти все иероглифы имеют не одно, а два и более звучаний, в зависимости от того, в каких словах и сочетаниях они употребляются. Чтобы стать грамотным, человек должен выучить большое количество сложных знаков. Поэтому постоянно принимаются меры к уменьшению числа иероглифов и упрощению их начертания. В настоящее время к употреблению рекомендовано около двух тысяч иероглифов, из них около тысячи входит в школьный минимум. В Китае же в повседневной жизни используется около пяти тысяч иероглифов.
Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, другой фонетический строй) заставили создать менее громоздкие знаки, предназначенные для записи служебных слов и изменяемых частей слова. Около тысячи лет тому назад с этой целью из иероглифов были созданы японские азбуки катакана и хирагана, объединенные общим названием кана. Поскольку японская речь распадается на слоги, эти азбуки оказались слоговыми: каждый символ каны отображает звучание одного слога - ка, на и т.д. В русском языке, как и во всех европейских языках, один знак отображает звучание не слога, а гласного или согласного звука: к, а, н.
Хирагана, созданная на основе скорописного начертания иероглифов, используется для записи как отдельных слов, так и изменяемой части слова, основа которого записана иероглифами.
Катакана, также созданная из иероглифов, но путем выделения одного из элементов иероглифа, в настоящее время используется для записи слов, заимствованных из других языков (особенно много слов, записанных катаканой, встречается в научно-технической литературе). Кроме того, катаканой в словарях записывается произношение слов, представленных иероглифами. На катакане даются телеграммы. В фонетическом смысле обе азбуки эквивалентны.
Японские тексты записываются одним из двух способов. Традиционный способ - запись столбцами, справа налево, в столбце символы идут сверху вниз. Современный способ, заимствованный у европейцев, - запись строками сверху вниз, в строке - слева направо. Слова пишутся подряд, без пробелов; заглавных букв или иероглифов нет, все знаки одного размера.
В японском языке следующие знаки препинания:
Следует иметь в виду, что в данном пособии для лучшего понимания структуры предложения проставлены дополнительные запятые, в японских текстах запятые употребляются гораздо реже.
Кроме двух традиционных азбук создана соответствующая азбука на основе латинской графики - ромадзи, что в переводе означает "латинские буквы", "латинская азбука". Этой азбукой в японских текстах записываются некоторые слова из европейских языков, тексты в учебниках японского языка для иностранцев и японские названия для европейцев (Hitachi, Mitsubishi и т.п.). Существует две разновидности ромадзи: государственная и хэпберновская, отличия между ними не существенны. В Пособии все учебные тексты даны в хепберновском варианте ромадзи (см. таблицу), который больше распространен в самой Японии и англоязычных странах.
В отечественной литературе обычно употребляется русская транскрипция (см. таблицу), предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д.Поливановым (по аналогии ее можно назвать росиадзи - "русские буквы"). Следует отметить, что в ряде отечественных словарей, изданных за последние годы, использована именно ромадзи.
To Top | "Японский для всех" | Оглавление